vers les dictionnaires-traducteurs Retour accueil Langue Traduction 18 avril 2001.
Modif. le 23 juillet 2001, 29 juin 2002
Dictionnaires, glossaires, lexiques...
Dictionnaire généraux Dictionnaires spécialisés Sites référenceurs de dictionnaires


pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres

lecteur fou

Voici enfin les dictionnaires annoncés. Du moins une bonne partie. Il m'en reste encore en stock qui seront ajoutés très bientôt. Enfin, dès que possible ;-) Les ajouts du 29 juin sont signalés par un N, les modifications d'anciennes références par Modif. mais il y a encore de la ressource... Les dictionnaires à télécharger sont répertoriés dans l'annuaire de liens de Sinoiseries.
Ne vous attendez pas à trouver ici des miracles ! Je n’ai trouvé qu'un dictionnaire chinois-français ! Au mieux, on trouve des lexiques multilingues qui ne fonctionnent qu’à partir de l’anglais. C’est le cas de Netglos (vocabulaire de l’Internet multilingue, dont le chinois et le français). Tous les dictionnaires bilingues, trilingues ou plus, utilisent prioritairement l'anglais. Si cette langue ne vous effraie pas, alors, vous trouverez certainement votre bonheur. Si vous n’êtes pas un pro de l’anglais, attention aux faux-amis et aux anglicismes pas toujours très heureux en français ;-)
 

Dictionnaires généraux

Unilingues Plurilingues

I. UNILINGUES

 

Guoyu Cidian. TW. Big5 *****
Dictionnaire officiel du ministère de l’Éducation de Taiwan très très utile. C'est le dictionnaire le plus complet que j'ai trouvé à ce jour sur le net. Naturellement, il est en Big5. La prononciation est rendue avec les tons selon le système dit "bopomofo" et une transcription en alphabet latin.
Des synonymes sont donnés ainsi que des exemples d'emplois des mots, généralement extraits d'ouvrages classiques.
Fonctions de recherche très élaborée et efficace. Possibilité de rechercher les caractères pas le systéme des 214 clés (radicaux).
Également une section illustrée pour enfants**** dans laquelle les mots sont classés par thèmes (instruments de musique, météo, objets rituels...)

tupian cidian


Et le Yi tizi zidian (Dictionnaire de l'évolution graphique des caractères) (Ministère Éducation, TW. BIG5) ***** N
On y trouve bien sûr le fameux Shuowen jiezi (premier dictionnaire chinois connu) au complet mais aussi de nombreuses autres sources.
Évidemment, il s’agit de documents scannés : la plupart des caractères anciens n’existant pas dans les polices de caractères chinois standards. Méme la recherche se fait à partir des clés en "jpg". Le dictionnaire est par conséquent utilisable en partie par ceux qui ne sont pas équipés pour lire le chinois sur Internet (j'en connais ;-))). Je dis en partie car il reste quand mme quelques caractères en Big5 et les définitions et les sources sont en Big5, reste que la majorité du site est en "jpg".
La recherche se fait à partir des clés + nombre de traits ou par nombre de traits total. Il y a des tables de correspondance avec le japonais et le coréen. Ce site est construit avec des frames qui s'imbriquent au fur et à mesure les unes dans les autres. Je vous conseille, lorsque vous cliquez sur un lien de demander l'ouverture d'une nouvelle fenêtre (quitte à les refermer) pour pouvoir profiter pleinement de toute la richesse de ce site. Encore une mine d'or taiwanaise !

Sou ci cun zi (Big5, TW, ministère de l'Éducation)***** N
J'avoue, cela fait un moment que j'ai mis ce dictionnaire dans mes signets, mais je ne l'ai toujours pas pratiqué avec toute l'attention qu'il mérite. Si quelqu'un veut se lancer pour le présenter...
Il me semble en tout cas excellent et d'une utilité incontestable. On peut faire des recherches dans les grands textes classiques (Zhuang Zi, Lao Zi, Meng Zi...), anthologie des poèmes des Tang, grands romans comme le Hong lou meng...)
On peut également faire des recherches à partir d'un mot en précisant sa place dans une expression (début, fin, n'importe où) et en choisissant le nombre de caractères de l'expression. Pour les expressions en 4 caractères, on peut utiliser des caractères joker. Le résultat vous donne toutes les occurences sous forme de tableau dans chaque classique et poème avec des définitions. La pononciation est donnée en pobomofo et en pinyin... Bref, je n'ai fait que quelques recherches-tests, mais ce dictionnaire est une vraie mine d'or pour le chinois classique ! Tous ceux qui s'intéressent vraiment à la langue chinoise, pourront s'y perdre pendant des heures sans se lasser.

Putonghua dongci cidian. (Dictionnaire des verbes chinois) GB ***
Comme son nom l'indique, ici vous ne trouverez que des verbes. Le département de linguistique de l'Université de Shanghai est en train de mettre en ligne une série de dictionnaires, dont celui-ci est la version test. Devraient suivre, entre autres, et si tout va bien, un dictionnaire des mots vides, un dictionnaire de prononciation ancienne,.un dictionnaire de Shanghaien...
Il suffit de taper le verbe que vous cherchez dans la case prévue à cet effet.
Au cas où je ne mettrais pas la page à jour assez rapidement, consultez de temps en temps cette page pour voir si d'autres dictionnaires ont été ajoutés.


Cool ku cidian (Dictionnaires humoristique et spirituel) GB ***
Un dictionnaire où chacun donne sa propre définition. Exemple « Pengyou : mot qui meurt dès que l'on est dans la mouise ». La recherche se fait en tapant le mot recherché. Vous pouvez proposer vos propres définitions ou en ajouter à celles déjà présentes. La proposition de départ est : « Vous comprennez difficilement une définition dans le dictionnaire et vous vous dites, si j’avais dû la rédiger, j'aurais écrit cela ».


II. BILINGUES, TRILINGUES et plus si affinités



Dangdai hanying cidian. (Dictionnaire contemporain chinois-anglais) BIG5 *****
8169 entrées principales, certaines en Gif (caractères non intégrés aux polices Big5 standards).
élaboré par Lin Yutang, linguiste à l’université de Hong Kong à partir de la version papier de 1972 (Hongkong University Press). La recherche d’un caractère peut se faire :
- en choisissant dans la grille des syllabes classées phonétiquement en pinyin (attention, le « ü » est remplacé par « U ». Les consonnes initiales sont placées sur un axe vertical et les finales sur un axe horizontal ce qui permet d'accéder à chaque syllabe très rapidement. Une fois atteinte la syllabe désirée, tous les caractères sont classés par ton. Reste à cliquer sur celui qui vous intéresse.
— à partir de la grille des 214 clés du dictionnaire Kangxi. Puis du nombre de traits qui suivent la clé ;
— à partir de l’anglais, à l’aide d’un index classé par ordre alphabétique ;
— à partir d'une catégorie de mots particuliers (technique, astronomie, argot, vulgaire, bouddhisme.... La liste est longue).
— également à partir de la prononciation cantonaise.
Chaque caractère est accompagné d’un lien vers sa prononciation (fichiers Wav). Pour les caractères principaux, on trouve également le bopomofo.
Vraiment très fonctionnel.


Taiyang yu (Sunrain). GB ou pinyin ****
Très bon dictionnaire bilingue anglais-chinois chinois-anglais et très fonctionnel. Agrémenté d’un forum efficace. Recherche à partir de l’anglais, du chinois (caractères ou pinyin). Lorsque vous obtenez le mot recherché, vous pouvez cliquer dessus pour obtenir ses diverses traductions dans l’autre langue. Chaque mot est accompagné d’un lien pour obtenir la prononciation. Les caractères peuvent être affichés en Gif si vous n'avez pas la configuration adéquate pour lire le chinois.
Un forum est à disposition dans lequel vous pouvez déposer vos questions en anglais ou en chinois pour obtenir une traduction qui ne figure pas dans le dictionnaire.
Un petit défaut, les recherches en mode partiel ne sont pas très convaincantes : elles ne prennent en compte que le caractères de départ et même ainsi, la liste obtenue est loin d’être complète. Il ne donne pas non plus les tons.

Chinese-English online dictionnary. (GB, Big5 Gif et bientôt Unicode) *****
Celui-ci présente à peu près les mêmes caractéristiques que le précédent mais est un peu moins riche en vocabulaire. En revanche, il donne les tons et lorsque vous cherchez un caractère toute la liste des mots ou expressions disponibles dans lesquels il apparaît est fournie.
Un plus : choix entre big5 et GB. Vous pouvez même entrer un caractère en GB et demander le résultat en Big5 et inversement.
L’Unicode est annoncé pour très bientôt :-))
Sites miroirs :
http://www.TigerNT.com/cedict.shtml
http://ampere.en.polyu.edu.hk/dict/ (Honk Kong) Celui-ci est accompagné en prime du dictionnaire et du thésaurus Webster.

Chinese Character Dictionary***** (anglais-chinois-cantonais)
Du même auteur que le précédent, c'est-à-dire Erik Peterson, mais beaucoup plus élaboré.
La recherche se fait à partir de l'anglais, du pinyin, de la transcription Wade du cantonnais, du GB, du Big5, de l'Unicode ou des clés. Le résultat vous donne non seulement la traduction, mais aussi la clé, le nombre de traits, la prononciation cantonaise et les variantes du caractère.
Bien qu'ils s'agisse de la ême base que le précédent ce dictionnaire fonctionne par caractère individuel. Pour les mots composés de plusieurs caractères, mieux vaut utiliser le précédent.
Plus de critères de recherche et de tri et l''Unicode est fonctionnel.

Si vous avez un Macintosh, vous pouvez télécharger le dictionnaire CEDICT et le lexique (GB, Big5 et japonais vers anglais) à partir de OS 7.5. Également une version pour OS X, à partir de cette page.
Ou en cliquant directement sur le lien qui vous convient :
— pour vieux OS : http://www.foolsworkshop.com/downloads/foolslexicon.sit.hqx
— Pour OS X, (version du lexique non testée avec le dictionnaire).
http://www.foolsworkshop.com/downloads/foolslexiconosx.sit.hqx

Dictionnaire anglais-chinois chinois anglais (Pristine, Big5 TW) *****
12 0000 entrées

Recherche à partir de l'anglais, du chinois et du pinyin (de Taiwan). Consultation gratuite comme tous les autres dictionnaires présentés ici, mais, après 5 recherches, vous devrez vous référencer. Rapide et efficace.
Risque de problème d'affichage des caractères si vous utilisez Netscape 4 sous Mac OS 9. Dans ce cas, "affichez le fichier source" pour les lire ou copiez les signes caballistiques à partir de la page et collez-les dans un mail préalablement encodé en Big5. Vous verrez, c'est magique ! (À condition naturellement que le kit de langue approprié soit installé)

Les dictionnaires chinois-français de Ramou.net *** N
Quatre dictionnaires du niveau débutant à avancé (plutôt en très bonne voie d'avancement) qui seront fort utiles aux étudiants à condition toutefois qu'ils bénéficient d'une connexion Internet rapide (ADSL ou câble), qu'ils soient équipés pour l'Unicode et qu'ils n'utilisent ni Netscape, ni Mozilla (et probablement d'autres Navigateurs) ni un vieux Mac (pour les nouveaux OSX ça passe à peu près). Bref, si vous habitez au fin fond de la France et que vous n'êtes pas équipés d'un matériel de pointe, mieux vaut investir dans un bon vieux Ricci. Dommage car c'est une très bonne initiative.
Outre ces dictionnaires, le site propose pas mal de textes et d'articles intéressants.

Dictionnaire chinois-malais-anglais ( GB, Malaisie) ****
Proposé par un site portail malais (Cari.com). Simple, rapide, efficace. Recherche à partir de l'anglais, du malais ou du chinois.



pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres
pile de livres

Glossaires et lexiques spécialisés

Philo/lettres Photo/imprim/éd. Informatique/internet Éco/finances Droit/administration Méd./sciences


PHILOSOPHIE/LETTRES

Yijing cidian (Dictionnaire du Yijing) (BIG5) ****
Recherche par clés, par pinyin ou par nombre de traits. Pour chaque caractère, la correspondance Wade/Giles est donnée ainsi que la traduction anglaise proposée par plusieurs dictionnaires (Montanaro, Wieger, Legge...). Suivent des définitions en chinois classiques extraites du Shuowen jiezi, du Lunyu et d'autres classiques chinois.
En cliquant sur les hexagrammes, on obtient le texte chinois qui lui est associé avec une traduction mot à mot. Chaque caractère est "cliquable".
Il ne s'agit pas d'une traduction du Yijing mais d'une aide visant à faciliter son interprétation qui peut être utilement comparée à une traduction.

Digital Indexed Zuozhuan (big5, Mexique)***** Modif.
Excellente initiative d'El Colegio de Mexico concrétisée grâce à l'équipe dirigée par John Page et Isabel Garcia Hidalgo le 12 juillet 2001. Mais pourquoi n'ont-ils pas mis l'espagnol... ? Eh bien j'ai maintenant la réponse : la version en espagnol est prévue et sera mise en place une fois la version en anglais achevée. Cette équipe fait vraiment un travail de Titans !
Comme pour le Yijing, il ne s'agit pas d'un dictionnaire à proprement parler, mais peut s'avérer très utile pour l'étude de la langue classique chinoise.
Le Zuozhuan (également connu sous le titre Zuoshi chunqiu) en anglais et en chinois avec de multiples possibilités de recherches à partir de l'anglais ou du chinois (selon la chronologie des annales, selon des concepts...). Les caractères sont donnés en contexte avec les occurences et l'on peut choisir parmi la liste obtenue.
Ouvrage de référence par excellence puisque le Zuozhuan est un des Trois commentaires des Annales des Printemps et Automne (Chunqiu sanzhuan) qui a servi de base à la mise en place du confucianisme à l'époque des royaumes combattants (voir le dictionnaire du confucianisme).

Ruxue cidian (Dictionnaire du Confucianisme) (HK, Big5, unilingue)***** N
Base de données UNILINGUE Big5 établie à partir de la version papier du Professeur Lao Sze-kwang, Université de chinois, Hong kong, 1997.
Recherche à partir du pinyin ou des caractères ou encore à partir des catégories (textes, commentaires, personnes ou concepts) repérées par des ronds de couleurs. Très utile. En prime une galerie de reproductions d'illustrations (peintures, calligraphies, timbres commémoratifs, photos) et une bibliographie.

Dictionnaire électronique du Bouddhisme***** N
Énorme bases de données des termes bouddhiques (15 246 entrées au 24 mars 2002) avec explications en anglais. Recherche plein texte, par clés ou nombre total de traits, par langue (Sanskrit, Pali, Tibétain, Chinois, Japonais...), thématique (noms de temples, de lieux, d'Écoles) classée par pays (Chine, Corée, Inde, Japon). Bref, à utiliser.
NOTE : un login est maintenant nécessaire car, comme de nombreux autres dictionnaires mentionnés ici (Sunrain, Peterson...), il a été victime à plusieurs reprises d'"aspirateurs". Une fois obtenu votre login, vous aurez droit à 50 recherches dans chaque base de données et dans le dictionnaire anglais-chinois/japonais/coréen par 24 heures. En cas de dépassement, vous serez tout simplement interdit d'accès.

Glossaire des termes islamiques chinois (GB + arabe, Institut Nordique d'études asiatiques, Danemark)***** Modif.
Un très bon glossaire extrêmement détaillé à l'initiative du Conseil des Ministres des pays nordiques (Danemark, , Islande, Norvège, Suède) et élaboré par Wang Jianping. Ce glossaire constitue la plus grosse partie d'un ouvrage de 192 pages publié en 2001 par Curzon Press en association avec le NIAS. Ce livre est en vente sur le site. Cependant, le glossaire est proposé en téléchargement gratuit au format PDF non imprimable, 138 pages A4, 1 Mo (cela suppose que vous disposiez des packs de polices gratuits de Adobe Acrobat pour accompagner Acrobat Reader version 4 minimum. Si votre ordinateur ne dispose pas de suffisamment de mémoire pour installer la version 5, vraiment beaucoup plus lourde que la 4, vous pouvez encore télécharger les packs pour la version 4 : pour PC Windows c'est ici, pour Macintosh par là fichiers pour PC beaucoup plus lourds !).

adobe.com


Pinyin et caractères des noms d'écrivains chinois. (japonais : x-sjis)****
Pas un dictionnaire, certes, mais pratique quand on ne connaît pas les caractères des noms propres. Attention, les caractères japonais sont les mêmes que les caractères chinois (à quelques variantes près) mais le site étant japonais, vous ne pourrez les lire qu'en encodant le navigateur en japonais et que les polices appropriées soient installées dans votre ordinateur.


PHOTO/IMPRIMERIE/ÉDITION

han4zhong1 she4ying3 ci2dian3
Dictionnaire anglais-chinois de la photographie (Big5 Net Photo Club, HK) ****
Recherche à partir de l'anglais. Définitions en chinois. Je n’ai jamais réussi à utiliser l’index. Quelle que soit la lettre sur laquelle je clique, je reviens au haut de la page. Il s’agit d’un programme éducatif lancé en 1995 et le site ne semble pas avoir évolué depuis 1997.

Ying1han4 yin1shua4 ji2 chuan2xun4 ke1ji4 shuangjie ci2dian3. (Dictionnaire technique anglais-chinois des arts graphiques et de l'imprimerie, HK, 1999 Big5 (et GB?) ****
Malgré son titre, ce dictionnaire fonctionne dans les deux sens (anglais-chinois et chinois-anglais). Pour la recherche à partir de l'anglais, les mots sont classés par ordre alphabétique. À partir du chinois, les caractères sont classés d'après le nombre de traits qui les composent.
Un lien vers le chinois simplifié est proposé, mais chaque fois que je l'ai essayé, je suis arrivée sur une page d’erreur. Pourtant, sur la page d'accueil, le titre est en chinois simplifié.

Yin4shua1 chu1ban3 ming2ci2 gui1fan4hua4 lun4tan2 (Terminologie raisonnée de l'édition et de l'imprimerie) Big5 ****
Présente en regard la terminologie spécifique à ces techniques utilisée à Hongkong, à Taiwan et en RPC à partir du vocabulaire anglais. Projet de normalisation du vocabulaire élaboré en commun par une imprimerie et des étudiants de Hongkong.
Cette terminologie est encore en construction et la recherche n'est pas très fonctionnelle, mais elle peut s'avérer très utile.



INFORMATIQUE ET INTERNET

An Intelligent Database for Standard Chinese Computer Terminology (Base de données intelligente de la terminologie chinoise standard de l’informatique, Société Informatique de Hongkong (Hongkong Computer Society) (Big5 et GB) ****
Pratique à consulter. Recherche à partir du chinois (simplifié ou traditionnel) ou de l’anglais. Résultat chinois en texte, Gif ou Bitmap (ne pas oublier de cocher les cases).

Wanglu cidian (Dictionnaire de l’Internet). (Big 5, TW) ***
Un autre dictionnaire taiwanais. Toutes les définitions sont en chinois, mais le mot de départ est en anglais.

Zi1xun4 ci2hui4
(Vocabulaire de l'informatique et de l'Internet) Big5 ***
Recherche à partir de l'anglais. Définitions des termes en chinois.

Zixun baike. (Encyclopédie de l’informatique et de l’Internet) (GB et Big5) ****
Articles sur l’histoire de l’Internet à l’intérieur desquels les mots spécifiques sont reliés au dictionnaire. Dans le dictionnaire, la recherche se fait à partir du chinois ou de l'anglais. Pour le chinois, il faut entrer les mots recherchés. Pour l'anglais on peut soit les entrer, soit cliquer sur les lettres de l'alphabet. Les usages taiwanais et chinois sont placés en regard. Les définitions des termes sont données en chinois.

NetGlos. Glossaire multilingue du vocabulaire de l'Internet*** N
Multilingue certes, y compris chinois (simplifié) et français, mais n'espérez pas traduire directement du français en chinois ou du chinois en français sans passer par l'anglais ;-)). D'ailleurs, sur la page d'accueil en français, on vous explique... en anglais, que la version française a été compilée et traduite par, etc : No comments.
Bref, ce glossaire est malgré tout utile pour comprendre ce que cachent tous les termes barbares comme "IP", "URL", "BAB"...
Lorsque vous avez trouvé le terme recherché en français, pour obtenir l'équivalent en chinois, cliquez d'abord sur le lien "anglais" et de là, vous recliquez sur le lien "zhongwen". Même procédure pour obtenir le fran¸ais à partir du chinois (cliquez sur le lien "yingwen" puis de là sur le lien "français").
Attention car ce glossaire ne tient compte que du chinois de la RPC. Vérifier avec d'autres dictionnaires proposeacute;s dans cette section.


ÉCONOMIE ET FINANCES

Dictionnaire chinois unilingue officiel de l'économie, (RPC), GB ***

Le vocabulaire économique chinois expliqué en chinois. 836 entrées organisées par domaines (chasse et pêche, architecture, télécommunications..). Lorsque le domaine compte plusieurs entrées, le résultat n'est pas très lisible. Rien ne distingue une entrée d'une autre, si ce n'est un saut de paragraphe. Mais le contenu est certainement utile. Aucune indexation ni bien entendu de fonction de recherche pour faciliter la tâche.

Cai2jing1 ci2dian3. (Dictionnaire anglais-chinois de l'économie et des finances) Big5
L'économie et les finances n'étant pas ma tasse de thé, je n'ai guère pratiqué ce dictionnaire. Recherche à partir du chinois ou de l'anglais de termes économiques ou de noms d'entreprise. Les définitions sont données en anglais.
J'ai voulu tester le moteur de recherche, mais j'obtiens systématiquement une page d'erreur. Pour l'instant, je considère donc qu'il ne fonctionne qu'à partir de l'anglais.


DROIT ET ADMINISTRATION

(Lexique chinois anglais des termes officiels de Taiwan en usage dans l'administration publique), TW. Big5 ****
Le vocabulaire de la géographie, de la démographie, de l'éducation, de la sécurité publique, de la santé publique, des eaux et fôrets, des statistiques, du droit.... de 22 domaines en tout, n'aura plus de secrets pour vous.

zhi2ye4 biao1zhun3 fen1lei4 xi4tong3 zhong1ying1 dui4zhao4 (Lexique chinois-anglais officiel des intitulés de profession de Taiwan). Big5 ****
Toutes les catégories de personnel classées en 10 échelons (0 à 9) et sous-échelons.

han4ying1 fa3lü ci2hui4
(Glossaire chinois-anglais anglais-chinois de droit)11 500 entrées). HK, département de la justice,1999 (3e éd.). Big5 *****
Chinois-anglais. Recherche par nombre de traits du premier caractère (à mon avis le plus efficace) ou par défilement des pages, classées également par nombre de traits, mais pas possible de choisir.

Anglais-chinois. Recherche par défilement des pages dans l’ordre alphabétique ou en cliquant sur une lettre de l’alphabet.
Dans tous les cas, au haut de la page, deux “boîtes” de recherche : l’une pour chercher un mot qui figure en entrée, la deuxième pour chercher un mot qui figure n’importe où dans une expression. Qu’il s’agisse de la section anglais-chinois ou chinois-anglais, on peut entrer les mots cherchés en chinois ou en anglais.

han4ying1 xuan1ju1 fa3 ci2hui4. (Glossaire chinois-anglais anglais-chinois des termes de la législation des élections, HK, département de la justice,1998. 660 entrées. Big5 *****
Répertorie les termes et expressions utilisés dans les textes législatifs de 1997 et 1998 et donne l’équivalent anglais. Lorsque des termes ont des acceptions différentes dans l’une ou l’autre langue, ils sont référencés plusieurs fois avec une explication (ex. “allocate” est utilisé en anglais aussi bien pour allouer un numéro qu’un bureau de vote mais en chinois, la traduction est différente selon ce qui est alloué. Dans le lexique anglais, on trouvera donc deux entrées “allocate”). Les formes fléchies (de l’anglais évidemment) sont également considérées comme des entrées différentes (ex. “adjourned” (ajourné) et “adjournment” (ajournement)). Un plus non négligeable : les termes étant entrés sous la forme dans laquelle ils apparaissent dans les documents officiels, il peut arriver que le mot que vous recherchez n’existe pas dans les documents. Pour pallier ce problème, le mot est également entrée sous une forme plus commune (ex. dissolution et dissolve). En face de chaque terme ou expression, sont mentionnés le n° et le titre du document d’où ils sont extraits ainsi que la section.
L’anglais est classé par ordre alphabétique, le chinois par le nombre de traits qui composent le premier caractère du terme ou de l’expression.
Il est également possible de rechercher par domaine par l’intermédiaire de 4 appendices qui expliquent le fonctionnement du droit à travers les différents secteurs et sous-secteurs et les systèmes de vote.
Anglais-chinois
Chinois-anglais

zhong1ying1 zai4bao3xian3 ci2hui4 (Lexique anglais chinois du vocabulaire de la (ré)assurance). (RPC), GB **
Quelques termes employés dans les contrats d'assurance.
Ce lexique est proposé par un interprète-traducteur français-anglais chinois, mais il ne donne que la traduction anglaise. Ce n'est peut-être qu'un début.


MÉDECINE / CHIMIE

Zhongyi cidian (Dictionnaire de la médecine chinoise traditionnelle) (GB, unilingue)**** N
Dictionnaire très utile pour comprendre les termes de ce domaine spécifique. Après chaque définition, est proposée une série d'articles en relation avec le terme.
La recherche se fait à partir de l'ordre alphabétique du pinyin, système assez pratique : on peut visualiser tous les caractès d'un coup d'oeil.
Un couac, ce dictionnaire ne fonctionne qu'avec IE 5 et la programmation est étrange : la définition peut commencer au milieu d'une page et les lignes peuvent être espacées de 10 cm entre elles. Ne pas hésiter à faire défiler l'ascenseur de votre navigateur !

Base de données des médecines traditionnelles chinoises. (anglais-pinyin-latin) **** Nouvelle URL
Bien que cette base de données annonce du chinois, pas un seul caractère... Néanmoins, elle est assez commode et efficace. Elle permet de trouver la traduction d'un nom de plante (à condition que celle-ci soit traditionnellement utilisée dans la médecine chinoise : 500 officiellement répertoriées par la RPC). Recherche à partir de l'appellation commune (anglais), de son nom scientifique latin ou du pinyin à partir de ce formulaire de recherche avancée.
En réalité, cette base de données est plutôt destinée à des professionnels et va beaucoup plus loin que la fonction de dictionnaire à laquelle je la limite. Vous y trouverez la description des plantes, leur condition de conservation, leur mode d'emploi et même où vous les procurer.
Une seconde base de données fournit des recettes de remèdes simples avec posologies et indications thérapeutiques.

Table des éléments chimiques. (The Periodic Table of Chemical Elements), UK, anglais-Big5-Unicode)
Table élaborée par un Hakka qui semble passionné par les langues. Son site regorge d'infos sur un nombre incroyable de langues. Si vous voulez vous lancer dans le hakka, il consacre naturellement plusieurs pages à sa langue maternelle.



Sites référenceurs de dictionnaires

Marjorie K. M. Chan's Word Lists and Online Glossaries/Dictionaries ***** (anglais)
Page très régulièrement mise à jour qui fourmille de ressources pour le chinois et le japonais commentées et classées.

La page de ressources de dictionnaires chinois *** de Your Dictionary (anglais)
Pas très souvent mise à jour et beaucoup de redondances, mais on y trouve parfois des choses intéressantes.

One look
Dictionnaires en tout genre.

CRIM Langues’O Association des élèves du Centre de Recherche en Ingénierie Multilingue (section Langues’O).
De la part de personnes spécialistes de la question, on pourrait s’attendre à un référencement un peu plus documenté.
Sur ce site, vous trouverez également des rudiments (vraiment des rudiments) de grammaire chinoise et de notions sur le système de la langue — très réducteur.
L’histoire ne dit pas si ces quelques pages sont l’œuvre d’étudiants débutants ou confirmés. Il semble pourtant qu’elles aient été rédigées par des étudiants en DESS.


Dictionnaires chinois spécialisés (Specialized Chinese Dictionnaries), Université du Maine, USA
Un seul lien vers un dictionnaire en ligne, mais nombreuses références de dictionnaires papier classées.

Venez faire la causette
dans le Babo zhan
Laissez vos impressions
dans la Maison de Thé
Inscrivez-vous
à la Lettre de Sinoiseries
Une question, un problème...
Webmandarine de Sinoiseries




Une petite voix dans l'urne pour Sinoiseries ;-)




ACCUEIL