PHILOSOPHIE/LETTRES
Yijing cidian (Dictionnaire du Yijing) (BIG5) ****
Recherche par clés, par pinyin ou par nombre de traits. Pour chaque caractère, la correspondance Wade/Giles est donnée ainsi que la traduction anglaise proposée par plusieurs dictionnaires (Montanaro, Wieger, Legge...). Suivent des définitions en chinois classiques extraites du Shuowen jiezi, du Lunyu et d'autres classiques chinois.
En cliquant sur les hexagrammes, on obtient le texte chinois qui lui est associé avec une traduction mot à mot. Chaque caractère est "cliquable".
Il ne s'agit pas d'une traduction du Yijing mais d'une aide visant à faciliter son interprétation qui peut être utilement comparée à une traduction.
Digital Indexed Zuozhuan (big5, Mexique)***** Modif.
Excellente initiative d'El Colegio de Mexico concrétisée grâce à l'équipe dirigée par John Page et Isabel Garcia Hidalgo le 12 juillet 2001. Mais pourquoi n'ont-ils pas mis l'espagnol... ? Eh bien j'ai maintenant la réponse : la version en espagnol est prévue et sera mise en place une fois la version en anglais achevée. Cette équipe fait vraiment un travail de Titans !
Comme pour le Yijing, il ne s'agit pas d'un dictionnaire à proprement parler, mais peut s'avérer très utile pour l'étude de la langue classique chinoise.
Le Zuozhuan (également connu sous le titre Zuoshi chunqiu) en anglais et en chinois avec de multiples possibilités de recherches à partir de l'anglais ou du chinois (selon la chronologie des annales, selon des concepts...). Les caractères sont donnés en contexte avec les occurences et l'on peut choisir parmi la liste obtenue.
Ouvrage de référence par excellence puisque le Zuozhuan est un des Trois commentaires des Annales des Printemps et Automne (Chunqiu sanzhuan) qui a servi de base à la mise en place du confucianisme à l'époque des royaumes combattants (voir le dictionnaire du confucianisme).
Ruxue cidian (Dictionnaire du Confucianisme) (HK, Big5, unilingue)***** N
Base de données UNILINGUE Big5 établie à partir de la version papier du Professeur Lao Sze-kwang, Université de chinois, Hong kong, 1997.
Recherche à partir du pinyin ou des caractères ou encore à partir des catégories (textes, commentaires, personnes ou concepts) repérées par des ronds de couleurs. Très utile. En prime une galerie de reproductions d'illustrations (peintures, calligraphies, timbres commémoratifs, photos) et une bibliographie.
Dictionnaire électronique du Bouddhisme***** N
Énorme bases de données des termes bouddhiques (15 246 entrées au 24 mars 2002) avec explications en anglais. Recherche plein texte, par clés ou nombre total de traits, par langue (Sanskrit, Pali, Tibétain, Chinois, Japonais...), thématique (noms de temples, de lieux, d'Écoles) classée par pays (Chine, Corée, Inde, Japon). Bref, à utiliser.
NOTE : un login est maintenant nécessaire car, comme de nombreux autres dictionnaires mentionnés ici (Sunrain, Peterson...), il a été victime à plusieurs reprises d'"aspirateurs". Une fois obtenu votre login, vous aurez droit à 50 recherches dans chaque base de données et dans le dictionnaire anglais-chinois/japonais/coréen par 24 heures. En cas de dépassement, vous serez tout simplement interdit d'accès.
Glossaire des termes islamiques chinois (GB + arabe, Institut Nordique d'études asiatiques, Danemark)***** Modif.
Un très bon glossaire extrêmement détaillé à l'initiative du Conseil des Ministres des pays nordiques (Danemark, , Islande, Norvège, Suède) et élaboré par Wang Jianping. Ce glossaire constitue la plus grosse partie d'un ouvrage de 192 pages publié en 2001 par Curzon Press en association avec le NIAS. Ce livre est en vente sur le site. Cependant, le glossaire est proposé en téléchargement gratuit au format PDF non imprimable, 138 pages A4, 1 Mo (cela suppose que vous disposiez des packs de polices gratuits de Adobe Acrobat pour accompagner Acrobat Reader version 4 minimum. Si votre ordinateur ne dispose pas de suffisamment de mémoire pour installer la version 5, vraiment beaucoup plus lourde que la 4, vous pouvez encore télécharger les packs pour la version 4 : pour PC Windows c'est ici, pour Macintosh par là fichiers pour PC beaucoup plus lourds !).

Pinyin et caractères des noms d'écrivains chinois. (japonais : x-sjis)****
Pas un dictionnaire, certes, mais pratique quand on ne connaît pas les caractères des noms propres. Attention, les caractères japonais sont les mêmes que les caractères chinois (à quelques variantes près) mais le site étant japonais, vous ne pourrez les lire qu'en encodant le navigateur en japonais et que les polices appropriées soient installées dans votre ordinateur.
PHOTO/IMPRIMERIE/ÉDITION
han4zhong1 she4ying3 ci2dian3
Dictionnaire anglais-chinois de la photographie (Big5 Net Photo Club, HK) ****
Recherche à partir de l'anglais. Définitions en chinois. Je nai jamais réussi à utiliser lindex. Quelle que soit la lettre sur laquelle je clique, je reviens au haut de la page. Il sagit dun programme éducatif lancé en 1995 et le site ne semble pas avoir évolué depuis 1997.
Ying1han4 yin1shua4 ji2 chuan2xun4 ke1ji4 shuangjie ci2dian3. (Dictionnaire technique anglais-chinois des arts graphiques et de l'imprimerie, HK, 1999 Big5 (et GB?) ****
Malgré son titre, ce dictionnaire fonctionne dans les deux sens (anglais-chinois et chinois-anglais). Pour la recherche à partir de l'anglais, les mots sont classés par ordre alphabétique. À partir du chinois, les caractères sont classés d'après le nombre de traits qui les composent.
Un lien vers le chinois simplifié est proposé, mais chaque fois que je l'ai essayé, je suis arrivée sur une page derreur. Pourtant, sur la page d'accueil, le titre est en chinois simplifié.
Yin4shua1 chu1ban3 ming2ci2 gui1fan4hua4 lun4tan2 (Terminologie raisonnée de l'édition et de l'imprimerie) Big5 ****
Présente en regard la terminologie spécifique à ces techniques utilisée à Hongkong, à Taiwan et en RPC à partir du vocabulaire anglais. Projet de normalisation du vocabulaire élaboré en commun par une imprimerie et des étudiants de Hongkong.
Cette terminologie est encore en construction et la recherche n'est pas très fonctionnelle, mais elle peut s'avérer très utile.
INFORMATIQUE ET INTERNET
An Intelligent Database for Standard Chinese Computer Terminology (Base de données intelligente de la terminologie chinoise standard de linformatique, Société Informatique de Hongkong (Hongkong Computer Society) (Big5 et GB) ****
Pratique à consulter. Recherche à partir du chinois (simplifié ou traditionnel) ou de langlais. Résultat chinois en texte, Gif ou Bitmap (ne pas oublier de cocher les cases).
Wanglu cidian (Dictionnaire de lInternet). (Big 5, TW) ***
Un autre dictionnaire taiwanais. Toutes les définitions sont en chinois, mais le mot de départ est en anglais.
Zi1xun4 ci2hui4 (Vocabulaire de l'informatique et de l'Internet) Big5 ***
Recherche à partir de l'anglais. Définitions des termes en chinois.
Zixun baike. (Encyclopédie de linformatique et de lInternet) (GB et Big5) ****
Articles sur lhistoire de lInternet à lintérieur desquels les mots spécifiques sont reliés au dictionnaire. Dans le dictionnaire, la recherche se fait à partir du chinois ou de l'anglais. Pour le chinois, il faut entrer les mots recherchés. Pour l'anglais on peut soit les entrer, soit cliquer sur les lettres de l'alphabet. Les usages taiwanais et chinois sont placés en regard. Les définitions des termes sont données en chinois.
NetGlos. Glossaire multilingue du vocabulaire de l'Internet*** N
Multilingue certes, y compris chinois (simplifié) et français, mais n'espérez pas traduire directement du français en chinois ou du chinois en français sans passer par l'anglais ;-)). D'ailleurs, sur la page d'accueil en français, on vous explique... en anglais, que la version française a été compilée et traduite par, etc : No comments.
Bref, ce glossaire est malgré tout utile pour comprendre ce que cachent tous les termes barbares comme "IP", "URL", "BAB"...
Lorsque vous avez trouvé le terme recherché en français, pour obtenir l'équivalent en chinois, cliquez d'abord sur le lien "anglais" et de là, vous recliquez sur le lien "zhongwen". Même procédure pour obtenir le fran¸ais à partir du chinois (cliquez sur le lien "yingwen" puis de là sur le lien "français").
Attention car ce glossaire ne tient compte que du chinois de la RPC. Vérifier avec d'autres dictionnaires proposeacute;s dans cette section.
ÉCONOMIE ET FINANCES
Dictionnaire chinois unilingue officiel de l'économie, (RPC), GB ***
Le vocabulaire économique chinois expliqué en chinois. 836 entrées organisées par domaines (chasse et pêche, architecture, télécommunications..). Lorsque le domaine compte plusieurs entrées, le résultat n'est pas très lisible. Rien ne distingue une entrée d'une autre, si ce n'est un saut de paragraphe. Mais le contenu est certainement utile. Aucune indexation ni bien entendu de fonction de recherche pour faciliter la tâche.
Cai2jing1 ci2dian3. (Dictionnaire anglais-chinois de l'économie et des finances) Big5
L'économie et les finances n'étant pas ma tasse de thé, je n'ai guère pratiqué ce dictionnaire. Recherche à partir du chinois ou de l'anglais de termes économiques ou de noms d'entreprise. Les définitions sont données en anglais.
J'ai voulu tester le moteur de recherche, mais j'obtiens systématiquement une page d'erreur. Pour l'instant, je considère donc qu'il ne fonctionne qu'à partir de l'anglais.
DROIT ET ADMINISTRATION
(Lexique chinois anglais des termes officiels de Taiwan en usage dans l'administration publique), TW. Big5 ****
Le vocabulaire de la géographie, de la démographie, de l'éducation, de la sécurité publique, de la santé publique, des eaux et fôrets, des statistiques, du droit.... de 22 domaines en tout, n'aura plus de secrets pour vous.
zhi2ye4 biao1zhun3 fen1lei4 xi4tong3 zhong1ying1 dui4zhao4 (Lexique chinois-anglais officiel des intitulés de profession de Taiwan). Big5 ****
Toutes les catégories de personnel classées en 10 échelons (0 à 9) et sous-échelons.
han4ying1 fa3lü ci2hui4
(Glossaire chinois-anglais anglais-chinois de droit)11 500 entrées). HK, département de la justice,1999 (3e éd.). Big5 *****
Chinois-anglais. Recherche par nombre de traits du premier caractère (à mon avis le plus efficace) ou par défilement des pages, classées également par nombre de traits, mais pas possible de choisir.
Anglais-chinois. Recherche par défilement des pages dans lordre alphabétique ou en cliquant sur une lettre de lalphabet.
Dans tous les cas, au haut de la page, deux boîtes de recherche : lune pour chercher un mot qui figure en entrée, la deuxième pour chercher un mot qui figure nimporte où dans une expression. Quil sagisse de la section anglais-chinois ou chinois-anglais, on peut entrer les mots cherchés en chinois ou en anglais.
han4ying1 xuan1ju1 fa3 ci2hui4. (Glossaire chinois-anglais anglais-chinois des termes de la législation des élections, HK, département de la justice,1998. 660 entrées. Big5 *****
Répertorie les termes et expressions utilisés dans les textes législatifs de 1997 et 1998 et donne léquivalent anglais. Lorsque des termes ont des acceptions différentes dans lune ou lautre langue, ils sont référencés plusieurs fois avec une explication (ex. allocate est utilisé en anglais aussi bien pour allouer un numéro quun bureau de vote mais en chinois, la traduction est différente selon ce qui est alloué. Dans le lexique anglais, on trouvera donc deux entrées allocate). Les formes fléchies (de langlais évidemment) sont également considérées comme des entrées différentes (ex. adjourned (ajourné) et adjournment (ajournement)). Un plus non négligeable : les termes étant entrés sous la forme dans laquelle ils apparaissent dans les documents officiels, il peut arriver que le mot que vous recherchez nexiste pas dans les documents. Pour pallier ce problème, le mot est également entrée sous une forme plus commune (ex. dissolution et dissolve). En face de chaque terme ou expression, sont mentionnés le n° et le titre du document doù ils sont extraits ainsi que la section.
Langlais est classé par ordre alphabétique, le chinois par le nombre de traits qui composent le premier caractère du terme ou de lexpression.
Il est également possible de rechercher par domaine par lintermédiaire de 4 appendices qui expliquent le fonctionnement du droit à travers les différents secteurs et sous-secteurs et les systèmes de vote.
Anglais-chinois
Chinois-anglais
zhong1ying1 zai4bao3xian3 ci2hui4 (Lexique anglais chinois du vocabulaire de la (ré)assurance). (RPC), GB **
Quelques termes employés dans les contrats d'assurance.
Ce lexique est proposé par un interprète-traducteur français-anglais chinois, mais il ne donne que la traduction anglaise. Ce n'est peut-être qu'un début.
MÉDECINE / CHIMIE
Zhongyi cidian (Dictionnaire de la médecine chinoise traditionnelle) (GB, unilingue)**** N
Dictionnaire très utile pour comprendre les termes de ce domaine spécifique. Après chaque définition, est proposée une série d'articles en relation avec le terme.
La recherche se fait à partir de l'ordre alphabétique du pinyin, système assez pratique : on peut visualiser tous les caractès d'un coup d'oeil.
Un couac, ce dictionnaire ne fonctionne qu'avec IE 5 et la programmation est étrange : la définition peut commencer au milieu d'une page et les lignes peuvent être espacées de 10 cm entre elles. Ne pas hésiter à faire défiler l'ascenseur de votre navigateur !
Base de données des médecines traditionnelles chinoises. (anglais-pinyin-latin) **** Nouvelle URL
Bien que cette base de données annonce du chinois, pas un seul caractère... Néanmoins, elle est assez commode et efficace. Elle permet de trouver la traduction d'un nom de plante (à condition que celle-ci soit traditionnellement utilisée dans la médecine chinoise : 500 officiellement répertoriées par la RPC). Recherche à partir de l'appellation commune (anglais), de son nom scientifique latin ou du pinyin à partir de ce formulaire de recherche avancée.
En réalité, cette base de données est plutôt destinée à des professionnels et va beaucoup plus loin que la fonction de dictionnaire à laquelle je la limite. Vous y trouverez la description des plantes, leur condition de conservation, leur mode d'emploi et même où vous les procurer.
Une seconde base de données fournit des recettes de remèdes simples avec posologies et indications thérapeutiques.
Table des éléments chimiques. (The Periodic Table of Chemical Elements), UK, anglais-Big5-Unicode)
Table élaborée par un Hakka qui semble passionné par les langues. Son site regorge d'infos sur un nombre incroyable de langues. Si vous voulez vous lancer dans le hakka, il consacre naturellement plusieurs pages à sa langue maternelle.
|